今回はお母さんが子供に口うるさく指摘するフレーズを覚えます。
このフレーズは、「だから言ったでしょ」「~って言わなかった?」みたいに、指摘するフレーズなので友人などに使ってしまうと、うるさがられることになってしまいます。
「I told you~」ではじめます。
I told you it was going to rain. 雨が降るって言ったでしょ。
だから傘もって行きなさいって事だったわけですね。
傘をもって行きなさいっていったのなら
I told you to take your umbrella with you. 傘をもって行くように言ったでしょ。
とかもいえます。
持ってくる場合は、「take ⇒ bring」に変えればいいので
I told you to bring a umbrella. 傘持ってくるように言ったでしょ。
中所的な言い方になりますが、こんな言い方もできます。
I told you not to go there. そこには行かないように言ったでしょ。
I told you not to do that. それはしちゃいけないって言ったでしょ。
疑問文で言う場合もありますね。
その場合は
Didn’t I tell you not to go there? そこには行かないように言わなかった?
Didn’t I tell you not to do that? それはしちゃいけないって言わなかった?
一般動詞の過去形の疑問文は、文頭にDidをつけて一般動詞を原型に戻すので「told ⇒ tell」になります。
日本語のイメージだと疑問文のほうが強く聞こえますね。
家族の間でしか使わないかもしれませんね!
彼女が彼氏に言う場合も・・・ありますが
どちらにしても、感じの良い言い方ではないので気をつけて使ってください。