今回は「~に基づいて」を表現する「based on」を覚えます。
良く使われるのがこんな英文です
This story is based on fact. この物語は事実に基づいています。
This movie is based on a true story. この映画は、実際にあった話に基づいています。
このように「何かに基づく」ことを表現する場合に使える英語フレーズです。
日常会話で頻発するかと言えばそうでも無いとは思いますが、まじめな英文に良く出てきますので覚えときましょう。
His theory is based on fact. 彼の理論は事実に基づいています。
This current value is based on a Ohm’s law. この電流値はオームの法則に基づいています。
こんな感じの英文が多いと思います。
論文なんかにも使われることがありますね。
それと
「based on」をを文頭に持ってくると。。。
Based on the results of several studies, they are making a movie. いくつかの研究結果に基づいて彼らは映画を作っています。
Based on the myth, they are making a movie. 神話に基づいて映画を製作しています。
Based on the results of several studies, researchers believe that money does not lead to happiness. いくつかの研究結果に基づき、研究者たちは、お金が人を幸せにはできないことを信じています。
こんな英文が出来上がります。
実際にネイティブはこういう使い方もしているのですが
正確には文法的に間違っているそうです。
似たようなフレーズで”on the basis of ~“というのもあるのですが、
based on は形容詞句を導く
on the basis of は副詞句を導く
ということから
文頭に持ってくるなら”on the basis of ~”で、「based on」は文中に使うのが正しいらしいです。
詳しくは分かりませんが・・・・私はあまり気にしていません。
気になる人は
based on on the basis of 違い
とかで検索すると説明してくれているサイトがいくつか出てきますので確認してみてください。
たぶん通じますけどね!!