今回は、「~(だ)からと言って~とは限らない」を表現するフレーズ「just because… doesn’t mean that…」を覚えます。
たとえば
Just because he’s rich, it doesn’t mean that he’s happy. 彼がお金持ちだからと言って、幸せとは限らない。
のように使えます。
このフレーズは「思い込み」や、「決めつけ」を否定するような少しきつい印象になります。
海外ドラマとかで良く出てきます。
使う場面は様々ですが、ネイティブは言い合いなんかで「皮肉」をこめてよく使います。
Just because・・・だからと言って
doesn’t mean・・・とは限らない(という意味にはならない)
「doesn’t mean」が「doesn’t follow」の場合もありますが同じような意味です。
Just because you went to a good university doesn’t mean that you’re guaranteed a good job. あなたがいい大学に行ったからといって、いい仕事につけるという保証はないわ。
Just because you’re older doesn’t mean that you’re superior. あなたが年上だからと言って、あなたが優れているとは限らないでしょ。
このようにちょっと皮肉っぽく言う場合が多いと思います。
Just because you love someone doesn’t mean that you should be together. あなたが誰かを愛してるからといって、いっしょにいるべきというわけではないわ
恋愛ものの映画のワンシーンみたいですね。